«Η διερμηνέας» της Annette Hess, το διεθνές best seller το οποίο έχει μεταφραστεί σε 22 χώρες με τις εκδόσεις Ψυχογιός και την Αλεξάνδρα Παύλου στη μετάφραση να το διαθέτουν στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό τον Ιούνιο του 2020, είναι ένα μοναδικό ανάγνωσμα με πρωτότυπη αφήγηση και θεματολογία που κρατά τον αναγνώστη δέσμιο των σελίδων του.
Η συγγραφέας με κινηματογραφικό, θα έλεγα, τρόπο μας μεταφέρει στην Γερμανία της δεκαετίας του ’60 με την νεαρή Εύα, την κεντρική ηρωίδα, να ζει μια ήσυχη, συνηθισμένη ζωή. Η Εύα δουλεύει ως μεταφράστρια σε ένα γραφείο. Ο αγαπημένος της Γίργκεν ετοιμάζεται να της κάνει πρόταση γάμου. Οι γονείς της στηρίζουν την ίδια και τα άλλα δύο αδέρφια της, την απρόβλεπτη Άνεγκρετ και τον χαριτωμένο Στέφαν, με την ζωή τους να κινείται γύρω από την οικογενειακή ταβέρνα που διατηρούν στο ισόγειο του σπιτιού τους.
Λίγο πριν τα Χριστούγεννα όμως του 1962 η ζωή της θα ανατραπεί.
Κι ενόσω το δείπνο γνωριμίας των γονιών της με τον Γίργκεν βρίσκεται σε εξέλιξη, το τηλέφωνο χτυπά, το αφεντικό της Εύας την καλεί για μια επείγουσα μετάφραση με εκείνη να βγαίνει στη χιονισμένη Φρανκφούρτη και να επιβιβάζεται στο αυτοκίνητο του Ντέιβιντ Μιλερ, του δυναμικού και αινιγματικού Καναδού δικηγόρου, ο οποίος και την μεταφέρει σε ένα δικηγορικό γραφείο. Απέναντι της στέκει ένας Πολωνός μάρτυρας, ο ένας από τους 247 που θα καταθέσουν στην Δεύτερη Δίκη του Άουσβιτς (1962-1965), η οποία και πρόκειται να διεξαχθεί την επόμενη εβδομάδα προκειμένου να δικαστούν πρώην μέλη των Ες Ες. Ακούγοντας τον μάρτυρα νέες λέξεις θα ‘ρθουν στο προσκήνιο και θα περιγράψουν την Ιστορία της πατρίδας της, την άγνωστη για την ίδια Ιστορία της πατρίδας της, την Ιστορία που τόσο έντονα επιμένει η γερμανική κοινωνία του ’60 να αφήσει πίσω, να την ρίξει στη λήθη: αέριο, μαζικές εξοντώσεις, Κυκλώβιο Β, πειράματα, μπλοκ 11, κρεματόρια ...
Μετά την πρώτη της διερμηνεία, η Εύα δέχεται πρόταση από την εισαγγελία να συμμετάσχει στη δίκη. Παρά τις αντιρρήσεις των γονιών και του αγαπημένου της -γιατί άραγε;- αποδέχεται τον ρόλο της διερμηνέας Πολωνικών και παίρνει μέρος κι αυτή στη δίκη που ο γερμανικός λαός δεν θέλει με τίποτα να διεξαχθεί μιας και έχει επιλέξει να αλλάξει σελίδα και να αφήσει πίσω του τα γεγονότα του Β' Παγκόσμιου Πολέμου. Σ’ αυτό το σημείο η συγγραφέας σε δεύτερο χρόνο και κάνοντας χρήση ντοκουμέντων από την δίκη μας μεταφέρει στη Γερμανία του Β' Παγκοσμίου Πολέμου και στις απάνθρωπες συνθήκες των στρατοπέδων του Ολοκαυτώματος.
Τι κι αν έχουν περάσει είκοσι χρόνια από την λήξη του πολέμου;
Το Άουσβιτς υπήρχε. Και η Εύα θέλει να μάθει γι’αυτό. Όλοι πρέπει να μάθουμε γι’αυτό...
Θα χαρακτήριζα τη «Διερμηνέα» ως ένα εξαιρετικό βιβλίο με σύγχρονη γραφή και αφηγηματική ματιά. Είναι γεμάτο συναισθήματα και αντιθέσεις που συγκρούονταν μεταξύ τους από την πρώτη έως και την τελευταία σελίδα. Ζωή, ανεμελιά, έρωτας, αλήθεια και μνήμη μάχονται με τον θάνατο, το σκοτάδι του ναζισμού, το σαδισμό και την λήθη. Ανάμεσά τους οι ήρωες, υπαρκτοί και μη, και οι αναγνώστες που βιώνουν την Ιστορία και παρασύρονται στα μονοπάτια της επιτυχώς.
Βρήκα αριστουργηματικό το ότι η συγγραφέας επέλεξε μια νεαρή διερμηνέα για να μας μεταφέρει τα γεγονότα του Ολοκαυτώματος καθώς ένιωσα πως μ’ αυτή της την επιλογή είναι σαν να ήθελε να μας τονίσει την σημασία της γνώσης της Ιστορίας και της Μνήμης που αυτή αποκτιέται με την ενασχόλησή μας μαζί της. Άλλωστε όσο κι αν αυτή καμιά φορά μας πονά και μας φαίνεται δυσνόητη, όπως μια άγνωστη γλώσσα, η ενασχόληση μας μαζί της, η κατανόηση και η μετάφραση-ερμηνεία της μας βγάζουν από το σκοτάδι και τη Λήθη άρα και από τον κίνδυνο της επανάληψης των γεγονότων...
Η επιλογή λοιπόν μιας διερμηνέας και όχι ενός άλλου λειτουργού από την δίκη για κεντρική ηρωίδα ερμηνεύεται από εμένα ως συμβολική και άκρως επιτυχής καθώς η ενασχόληση ενός ατόμου(διερμηνέα) με ένα άγνωστο πεδίο(γλώσσα) είναι σαν να παρακινεί τον κάθε ένα από εμάς να ασχοληθούμε με την άγνωστη, μέχρι πρότινος, Ιστορία μας ώστε να βγούμε από το σκοτάδι της άγνοιας στο φως της αλήθειας, όπως ακριβώς και ένας διερμηνέας όταν μαθαίνει και εντρυφεί στην άγνωστη γλώσσα και την ιστορία που αυτή φέρει ...
Οι σκηνές είναι έτσι δοσμένες που είναι σαν να βλέπεις κινηματογραφικά καρέ.
Διαβάστε το! Είναι άψογο απ’ όλες τις απόψεις(ήρωες, αφήγηση, πλοκή)!
Βαθμολογία 5/5
Τίτλος: Η διερμηνέας
Συγγραφέας : Annette Hess
Μετάφραση: Αλεξάνδρα Παύλου
Εκδ.: Ψυχογιός
Ημερ.Εκδ.: Ιούνιος 2020
Σελ.: 352
Δήμητρα Κωλέτη
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου